Работа в крипте

Профессия: Переводчик

Незаменимый сотрудник в любом бизнесе, работающем на международную аудиторию.

Почему возникает потребность в переводчиках?

В жизни каждого проекта наступает момент, когда нужно расширить географию присутствия. Компании из реального сектора открывают отдельный филиал и нанимают в него местных сотрудников. Общение с клиентами в этом случае ложится на плечи конкретного филиала. Его работникам проще это делать: они говорят на местном языке и знают особенности взаимодействия с населением. Таким образом бизнес чётко разграничивается по географическому положению.
Крипта же стирает эти границы — общение с аудиторией в ней ведётся глобально по всему миру. Поэтому криптокомпании меняют правила игры: ведут основные соцсети на английском языке, а если планируют активную экспансию, то заводят каналы общения с крупными национальными группами. Так у компании появляются русские, китайские, турецкие и другие каналы общения с аудиторией.

Как работать с каналами?

Обычно работа построена так:
  • Контент планируется в отделе маркетинга;
  • Контенщик проекта создаёт материал на английском языке.
Делать уникальный контент отдельно для каждого канала общения — долго и дорого. Эффективнее заказать хороший перевод на нужный язык.
Здесь в работу вступают переводчики. Для этого привлекают фрилансеров или находят отдельного сотрудника. Часто на позицию штатного переводчика нанимают после первой проектной работы, когда все остались довольны. Основное требование для этого — качественный перевод уровня носителя языка.
Сделать качественный перевод текста по крипте может не каждый. Важно сохранить смысл, ton of voice и посыл текста. А так же перенести или локализовать шутки. Для этого переводчику нужно иметь крепкий фундамент криптознаний, понимать технические термины и отслеживать новостную повестку.
Как оценивается качество:
  • Идеальная грамматика и использование разговорных выражений. Никому не нравится читать текст, сгенерированный переводчиком.
  • Нужно понимать тонкости работы технологий и ориентироваться в местном техническом “словаре”. Часть терминов из реального мира обрели новое значение в криптомире. И если перевести их дословно, может получиться забавный конфуз.
  • Знание сленга, криптомемов и погруженность в новостной фон. Криптосообщество любит хорошие шутки и отсылки к событиям, так что переносить их из оригинального языка, сохраняя смысл, очень важно.
Если хорошо выполнить работу, то к тебе с удовольствием обратятся ещё раз или наймут на постоянные переводы. А это постоянное сотрудничество с криптокомпаниями и возможность дальнейшего развития.

Сколько получают переводчики

На момент написания материала цена за слово, в среднем, составляет 0.1$ при объёме до 500 слов. Дальше цена динамически уменьшается вплоть до 0.06$ на огромных полотнах текста.
Это хорошая цена. На классическом рынке фрилансеров она примерно в 2 раза ниже из-за количества людей, готовых взяться за перевод.
В крипте всё наоборот. Каждой большой компании нужно работать с несколькими языковыми группами, а количество переводчиков “в теме” крипты невелико. Поэтому переводчикам легко масштабироваться.

Как расти в зарплате переводчикам?

На качественных переводах в больших количествах у переводчика быстро “набивается рука”. Со временем большая часть терминов, речевых оборотов и сленга становится естественным. Работа упрощается и занимает меньше времени, поэтому можно начинать сотрудничать с несколькими компаниями.
Развивающиеся проекты будут давать больше материалов для перевода и, соответственно, больше прибыли.
Больше компаний + больше текстов от каждой = рост прибыли в геометрической прогрессии.
Но времени в сутках всего 24 часа. Существует потолок, после которого расти почти невозможно без ущерба для здоровья. Этот потолок можно преодолеть, создав свою команду. Даже сейчас существуют компании с узкой специализацией на переводе криптоконтента. Но количество их мало, так что пространство для манёвра есть.
Создать мультиязычную команду и брать полный цикл переводов в одной компании?
Стать суперпрофессионалами в переводе на один язык?
Стать суперпрофессионалами в переводе на один язык?
Выбрать можно любой путь, но пройти его быстро — только c наличием хороших знаний в web3-сфере.
Made on
Tilda